MADALASA UPADESHA – Una canción de cuna védica

      Comentarios desactivados en MADALASA UPADESHA – Una canción de cuna védica

MADALASA UPADESHA –  Una canción de cuna védica 

En el Markandeya Purana, existe una canción de cuna llamada Madalasa Upadesha. La historia trata sobre Madalasa, una reina iluminada quien dio a luz a un niño. Cuando el niño lloraba, en lugar de distraer su atención con varios objetos, ella eligió introducirle la Verdad. Y esa verdad es cantada en la forma de una dulce canción de cuna llamada Madalasa Upadesha o Madalasa Putra Upadesha. 

Swami Śivananda escribió un libro entero sobre la conquista del miedo, en el cual mencionó este mantra y dijo: «El mundo tiene la necesidad urgente de mujeres sabias como Madalasa. El destino del mundo y de los niños está en las manos de madres inteligentes». 

Versión cantada: https://www.youtube.com/watch?v=_YPngujj6IE&index=1&list=PLcBI8RAEyafNjQYHvzJff6bYoNQpRM9R1

Letra de la versión cantada

(Sanskritam)
Suddhosi Buddhosi Niranjanosi
Samsāra Māyā Parivar jitosi
Samsāra svapanam traija mohan nidram
Nan janma mrityor tat sat svarupe
(English)
You are forever pure. You are forever true.
And the dream of this world can never touch you.
So give up your attachment, and give up your confusion.
And fly to that space that’s beyond all illusion.
(Español)
Tú eres siempre puro, eres verdadero,
y el sueño del mundo nunca te tocará.
Deja los apegos, deja la confusión
Y vuela mas allá de toda ilusión.
 

A continuación, compartimos con ustedes la letra completa del mantra, en sánscrito, devanagari y español.

MADALASA UPADESHA 

Estrofa I 

शुद्धोसि बुद्धोसि निरँजनोऽसि 

सँसारमाया परिवर्जितोऽसि 

सँसारस्वप्नँ त्यज मोहनिद्राँ 

मँदालसोल्लपमुवाच पुत्रम्। 

śuddhosi buddhosi niraɱjano’si 

saɱsāramāyā parivarjito’si 

saɱsārasvapnaɱ tyaja mohanidrāɱ 

maɱdālasollapamuvāca putram|| 

Madalasa le dice a su hijo que llora: «Tú eres puro, iluminado e impoluto. Abandona la ilusión del mundo y despierta de este sueño profundo de fantasía». 

Estrofa II 

शुद्धोऽसि रे तात न तेऽस्ति नाम 

कृतँ हि तत्कल्पनयाधुनैव। 

पच्चात्मकँ देहँ इदँ न तेऽस्ति 

नैवास्य त्वँ रोदिषि कस्य हेतो॥ 

śuddho’si re tāta na te’sti nāma 

kṛtaɱ hi tatkalpanayādhunaiva| 

paccātmakaɱ dehaɱ idaɱ na te’sti 

naivāsya tvaɱ rodiṣi kasya heto|| 

«¡Mi niño, tú eres siempre puro! Tú no tienes un nombre. Un nombre es solo una superposición imaginaria sobre ti. Tú no eres este cuerpo compuesto de cinco elementos ni tampoco le perteneces. Siendo así, ¿cuál puede ser la razón por la que lloras?» 

Estrofa III 

 न वै भवान् रोदिति विक्ष्वजन्मा 

शब्दोयमायाध्य महीश सूनूम्। 

विकल्पयमानो विविधैर्गुणैस्ते 

गुणाश्च भौताः सकलेन्दियेषु॥ 

na vai bhavān roditi vikṣvajanmā 

śabdoyamāyādhya mahīśa sūnūm| 

vikalpayamāno vividhairguṇaiste 

guṇāśca bhautāḥ sakalendiyeṣu|| 

«La esencia del universo no llora en realidad. Todo es una ilusión de palabras, ¡oh, Príncipe!» Por favor, comprende esto. Las diversas cualidades que pareces tener son solo imaginaciones tuyas; estas pertenecen a los elementos que constituyen los sentidos, y nada tienen que ver contigo». 

Estrofa IV 

 भूतनि भूतैः परिदुर्बलानि 

वृद्धिँ समायाति यथेह पुँसः। 

अन्नाम्बुपानादिभिरेव तस्मात् 

न तेस्ति वृद्धिर् न च तेस्ति हानिः॥ 

bhūtani bhūtaiḥ paridurbalāni 

vṛddhiɱ samāyāti yatheha puɱsaḥ| 

annāmbupānādibhireva tasmāt 

na testi vṛddhir na ca testi hāniḥ|| 

«Los elementos que constituyen este cuerpo crecen con la acumulación de más elementos o se reducen en tamaño si algunos elementos son eliminados. Esto es lo que se ve en el crecimiento de un cuerpo o en su debilitamiento, dependiendo del consumo de alimentos, agua, etc. Tú no tienes crecimiento ni deterioro». 

Estrofa V 

त्वम् कँचुके शीर्यमाणे निजोस्मिन् 

तस्मिन् देहे मूढताँ मा व्रजेथाः। 

शुभाशुभौः कर्मभिर्देहमेतत् 

मृदादिभिः कँचुकस्ते पिनद्धः॥ 

tvam kaɱcuke śīryamāṇe nijosmin 

tasmin dehe mūḍhatāɱ mā vrajethāḥ| 

śubhāśubhauḥ karmabhirdehametat 

mṛdādibhiḥ kaɱcukaste pinaddhaḥ|| 

«Tú estás en el cuerpo que es como un saco que se deteriora día a día. No tengas la noción equivocada de que eres el cuerpo. Este cuerpo es como un saco que te pones, para la maduración de los karmas buenos y malos». 

Estrofa VI 

तातेति किँचित् तनयेति किँचित् 

अँबेति किँचिद्धयितेति किँचित्। 

ममेति किँचित् न ममेति किँचित् 

त्वम् भूतसँघँ बहु म नयेथाः॥ 

tāteti kiɱcit tanayeti kiɱcit 

aɱbeti kiɱciddhayiteti kiɱcit| 

mameti kiɱcit na mameti kiɱcit 

tvam bhūtasaɱghaɱ bahu ma nayethāḥ|| 

«Puede que algunos se dirijan a ti como ‘padre’ y otros se dirijan a ti como ‘hijo’ o algunos se dirijan a ti como ‘madre’ y alguien más se dirija a ti como ‘esposo’. Algunos te dirán ‘eres mío’ y otros te dirán ‘no eres mío’. Todas estas son referencias a esta ‘Combinación de Elementos Físicos’. No te identifiques con ellos». 

Estrofa VII 

सुखानि दुःखोपशमाय भोगान् 

सुखाय जानाति विमूढचेताः। 

तान्येव दुःखानि पुनः सुखानि 

जानाति विद्धनविमूढचेताः॥ 

sukhāni duḥkhopaśamāya bhogān 

sukhāya jānāti vimūḍhacetāḥ| 

tānyeva duḥkhāni punaḥ sukhāni 

jānāti viddhanavimūḍhacetāḥ|| 

«Los ingenuos verán a los objetos como placeres que otorgan felicidad eliminando la infelicidad. Los sabios observan claramente que el mismo objeto que otorga felicidad ahora, se convertirá en una fuente de infelicidad mañana». 

Estrofa VIII 

यानँ चित्तौ तत्र गतश्च देहो 

देहोपि चान्यः पुरुषो निविष्ठः। 

ममत्वमुरोया न यथ तथास्मिन् 

देहेति मात्रँ बत मूढरौष। 

yānaɱ cittau tatra gataśca deho 

dehopi cānyaḥ puruṣo niviṣṭhaḥ| 

mamatvamuroyā na yatha tathāsmin 

deheti mātraɱ bata mūḍharauṣa| 

«El vehículo que se mueve en el sueño es diferente de la persona dentro de él. ¡De la misma manera, este cuerpo también es diferente de la persona que se halla en su interior! ¡El propietario de este cuerpo es diferente del cuerpo! ¡Oh, qué ridículo es pensar que yo soy el cuerpo!«

Fuente: https://wiki.yoga-vidya.de/Madalasa_Upadesha

Descargar archivo: Madalasa Upadesha Mantra